Raluca Gabriela Cîrcea

Telefon mobil: 0788 747 148

Fax: 021/420 51 80

e-mail: sunramoonga@yahoo.co.uk
Digg  Sphinn  del.icio.us  Facebook  Mixx  Google  BlinkList  Furl  Live  Ma.gnolia  Netvouz  NewsVine  Pownce  Propeller  Reddit  Simpy  Slashdot  Spurl  StumbleUpon  TailRank  Technorati  TwitThis  YahooMyWeb
 

RALUCA GABRIELA CIRCEA

 

PREZENTARE

Traducerile de film pot părea la prima vedere ceva uşor, însă nu se poate vorbi niciodată doar de traducerea de film ci de un ansamblu complex format din mai multe elemente.

Traducerea de film se face de cele mai multe ori în baza unei liste de dialoguri, o aşa numită spotting list, unde scenariul este împărţit pe replici şi se dau indicaţii clare asupra duratei fiecărei replici. Acesta e cazul cel mai fericit. Mai există şi cazul în care traducerea trebuie făcută în orb, fără unealta listei de dialog, traducere pe care eu o numesc „la cască". În acest al 2-lea caz, traducătorul nu numai că face traducerea ci şi o împarte pe replici pentru ca mai apoi să-i poată fi introduşi timpii de intrare şi de ieşire.

Tot aparţinând procesului de traducere şi strâns legată de procedeul traducerii „la cască" mai poate fi considerată şi întocmirea unei liste de dialog. Lista dialog poate face sau nu parte integrantă din traducere.

M-am referit până aici la elementele care constituie o traducere, dar aş vrea să amintesc şi de diverse tipuri de traduceri.. Pot exista traduceri de film standard, traduceri de film specifice, şi dau aici exemplul filmului „No Reservations" care a conţinut terminologie specifică gastronomică, mai există traducerea filmelor documentar, tot cu terminologie specifică, traducerea şi adaptarea de muzical şi traducerea de film istoric. Toate aceste tipologii de filme au particularităţi care presupun experienţă, conştiinciozitate şi muncă de cercetare.